Bac Général
Classe : Terminale
Centre d’examen : Polynésie
Matière : LLCER Anglais
Année : 2024
Session : Remplacement
Durée de l’épreuve : 3 heures 30
Repère de l’épreuve : 24-LLCERANPO3
L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.
La calculatrice n’est pas autorisée.
Synthèse 16 points
Traduction ou transposition 4 points
SUJET 1
Thématique : « Arts et débats d’idées »
Partie 1 : Synthèse du dossier, en anglais (16 points)
Prenez connaissance de la thématique ci-dessus et du dossier composé des documents A, B et C et traitez en anglais la consigne suivante (500 mots environ) :
Taking into account the specificities of the documents, show how characters interact with their environment in order to break free.
Partie 2 : Traduction, en français (4 points)
Translate the following passage from Document B into French.
L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.
Dans votre traduction, les rimes ne sont pas attendues.
Well, there’s things that never will be right, I know
And things need changin’ everywhere you go
But ’til we start to make a move to make a few things right
You’ll never see me wear a suit of white
Ah, I’d love to wear a rainbow every day
And tell the world that everything’s okay
But I’ll try to carry off a little darkness on my back
‘Til things are brighter, I’m the man in black
(lines 25-32)
SUJET 2
Thématique : « Voyages, territoires, frontières »
Partie 1 : Synthèse du dossier, en anglais (16 points)
Prenez connaissance de la thématique ci-dessus et du dossier composé des documents A, B et C, et traitez en anglais la consigne suivante (500 mots environ) :
Taking into account the specificities of the documents, analyse how traveling is presented and what effects it has on the travelers.
Partie 2 : Traduction, en français (4 points)
Translate the following passage from document B into French.
L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.
It was after tea-time; it was pouring with rain and had been all day; his hood was dripping into his eyes, his cloak was full of water; the pony was tired and stumbled on stones; the others were too grumpy to talk. « And I’m sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags, » thought Bilbo. « Bother burgling and everything to do with it! I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing! » It was not the last time that he wished that!
(lines 44-50)