Tous les sujets, pour votre succès

Spécialité LLCER Basque Métropole Bac Général Session 2024

\[\]

Bac Général
Classe : 
Terminale
Centre d’examen :
 Métropole
Matière : LLCER Basque
Année : 2024
Session : Normale
Durée de l’épreuve : 3 heures 30
Repère de l’épreuve : 24-LLCERBAME1
L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.
La calculatrice n’est pas autorisée.

1ère partie : Synthèse 16 points
2ème partie : Traduction ou transposition 4 points

SUJET 1
Thématique : «Engagement et développement durable»
Axe d’étude : «La recherche de l’équilibre»

1ère partie : Synthèse en basque (16 points)
Après avoir pris connaissance des documents qui composent ce dossier, vous rédigerez en langue basque une synthèse en 500 mots environ en prenant appui, si vous le souhaitez, sur les pistes de réflexion suivantes :
1. Dokumentuetan oinarrituz, azter ezazu zeintzuk diren lurraren kudeaketari dagozkion arazoak.
2. Nola da islatua euskaldunek lurrarekiko duten lotura?
3. Zeintzuk dira jendarteak ekartzen dituen erantzunak garapen iraunkorrari begira ?

2ème partie : Traduction en français (4 points)
Traduire l’extrait suivant du Document 1, depuis la ligne 1 “Mundua ez da…” jusqu’à laligne 5 “…mugetara laburtu.”

Mundua ez da eskuetan daukaguna, ez da gure etxebizitza, gure ondasunak, gure diruak. Mundua geu garena da. Biztanle guztiak barruan sartuta, jakina. Mundua bat da. Ez dauzkagu bi mundu, eta ongizatea biztanle guztiengana heltzen ez den bitartean mundua gaizki egongo da. Mugak gizakion asmakizunak dira, gure interesak hobeto babesteko sortu genituenak. Gure interesa mundua bera bada, ezin dugu begirada mugetara laburtu.”

SUJET 2
Thématique : « Expression de l’amour »
Axe d’étude : «La recherche de l’équilibre»

1ère partie : Synthèse en basque (16 points)
Après avoir pris connaissance des documents qui composent ce dossier, vous rédigerez en langue basque une synthèse en 500 mots environ en prenant appui, si vous le souhaitez, sur les pistes de réflexion suivantes :
1. Erakuts ezazu zertan amodioa poztasunaren eta sufrimenduaren iturri izan daitekeen.
2. Amodioaren sentimenduaren adierazteko unean, zertan dokumentuek gizonen eta emazteen arteko desoreka agerrarazten dute.

2ème partie : Traduction en français (4 points)
Traduire l’extrait suivant du Document 2 depuis la ligne 27 “Gure euskal kantuetan…” jusqu’à la ligne 33 “…ezkontzaren haiduru.” :
Gure euskal kantuetan, amorosek elgarren artean maiz badituzte gora-beherak: hotz-aldiak eta bero-aldiak aldizkatzen zaizte; sendimentu goxoenen artetik, gazteak aise agertzen dira idurikortsu; ez fida maitearen ele ederreri; ez sinetsi nahi, bainan halere kasu egiten haren kontra entzun erran-merraneri; hortik hasarreak eta gero berriz baketzeak: jos eta urra, urra eta jos.
Ez da harritzekorik: gure kantu xaharrak sortu ziren denboretan, gizon-gaiak eta emazte- gaiak luzaz egoiten ziren ezkontzaren haiduru.”