Tous les sujets, pour votre succès

Spécialité LLCER Corse Métropole Bac Général Session 2024

\[\]

Bac Général
Classe : 
Terminale
Centre d’examen :
 Métropole
Matière : LLCER Corse
Année : 2024
Session : Normale
Durée de l’épreuve : 3 heures 30
Repère de l’épreuve : 24-LLCERCOME1
L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.
La calculatrice n’est pas autorisée.

Synthèse 16 points
Traduction ou transposition 4 points

SUJET 1
Thématique : « La Nature et l’Homme »

1re partie : Sintesi di ducumenti – (16 points sur 20)
Fate una sintesi appughjendu forse a vostra riflessione à partesi di isse duie piste :
• ind’una prima parte cumu a natura hè persunificata ind’a literatura corsa.
• ind’una seconda parte l’influenza ch’ellu pò avè l’ambiante naturale nantu à a vita di l’omu.

2e partie : Traduzzione in frencese – (4 points sur 20)
Ferete una traduzzione di u strattu seguente :
« Ùn criditi micca chì u paesi sia statu postu in un vangoni neru è pantanosu. À u cuntrariu, si truvava à nantu à una sarra di punta à a marina. Un fattu stranu in issu paesi, è chì ghjera rimarcatu quand’omu ci stava un’inguernata, hè chì s’ellu ci nivava, s’ellu ci facia u ventu, s’ellu ci piuvia, mai, ma allora mai, ci ghjunghjia a fumaccia. Nimu s’invenia d’avè vistu un ghjornu, in li limiti di u paesi chì eranu marcati cun quattru croci, u minimu stracciu di fumaccia. Tuttu ciò ch’elli sapianu l’abitanti di a fumaccia, l’avianu imparatu in li paesi vicini è tutti avianu ritenutu l’impressioni strana è trista d’essa ammutulitu è sbuffulatu da a nebbia. »

SUJET 2
Thématique : « VIE ÉCONOMIQUE ET SOCIALE »

1re partie : Sintesi di ducumenti – (16 points sur 20)
Fate una sintesi appughjendu forse a vostra riflessione à partesi di isse duie piste :
• Discrivite a natura è e mudalità di funziunamentu di u sistema ecunomicu tradiziunale (attività, urganizazione di u spaziu, puntelli storichi…). Quandu è perchè si ne và di male issu sistema ?
• Oghje, qualesse sò e perspettive per l’agricultura è u pasturisimu in Corsica ?

2e partie : Traduzzione in frencese – (4 points sur 20)
Traducite in lingua francese : (strattu da u ducumentu 1)
Culà, ci campavamu. Eramu quattru o cinque pasturelli vicini di stazzu è, à ghjorni ghjorni, ci ne andavamu à quella funtanella fresca è chjara è ci sciaccavamu un brocciu fattu tandu… Passavamu e settimane senza falà in paese, s’ella ùn era per appruvistacci. Di quandu in quandu ci vulia à falà un casgiu sguttatu per custudiscelu in le carciule, à un paese ; i casgili chì eranu grotte eranu troppu chjuchi per tenene assai.
Ci accadia ancu di sbuccà annantu à Monte Cintu per vede quasi a Corsica sana. Si scupria u mare tuttu à l’ingiru, fora d’un scornu ascosu da Monte Ritondu. Altre volte, ci ne cullavamu in lu pianu à Lavu è scuntravamu i pastori curscinchi è ancu l’Aschesi è faciamu mirenda tutti inseme, scambiendu cìo chì n’aviamu. Dopu magnatu,ci faciamu una impruvisata o una paghjella. Chì bella vita !