Bac Général
Classe : Terminale
Centre d’examen : Métropole
Matière : LLCER Corse
Année : 2023
Session : Normale
Durée de l’épreuve : 3 heures 30
Repère de l’épreuve : 23-LLCERCOME1
L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.
La calculatrice n’est pas autorisée.
Synthèse 16 points
Traduction ou transposition 4 points
SUJET 1
Thématique : « La Nature et l’Homme »
1re partie : Sintesi di ducumenti – (16 points sur 20)
Fate una sintesi appughjendu forse a vostra riflessione à partesi di isse duie piste :
• Mustrerete cumu l’attività umana pò influenzà a natura.
• Renderete contu di a leia emuziunale trà l’omu è spaziu.
2e partie : Traduzzione in frencese – (4 points sur 20)
Ferete una traduzzione di u strattu seguente : (Strattu da u ducumentu 1)
Oramai, tuttu era cambiatu. L’aria ella stessa. Invece di quelle sbuffulate asciutte è scatinate chì m’accuglianu prima, suffiava un ventulellu legeru carcu à muschi. Un rimore listessu à quellu di l’acqua venia da l’alturaghje: era quellu di u ventu in e fureste. Infine, cosa ancu di più maravigliosa, intesi u veru rimore di l’acqua lampendusi in un trughju. Vissi ch’ella era stata fatta una funtana, ch’ella era bundente, è, ciò chì mi cummosse u più, omu ci avia postu vicinu un tigliolu chì serà digià statu quattrannincu, digià tamantu, simbulu ghjustu è santu di una resurezzione
SUJET 2
Thématique : « VIE ÉCONOMIQUE ET SOCIALE »
1re partie : Sintesi di ducumenti – (16 points sur 20)
Fate una sintesi appughjendu forse a vostra riflessione à partesi di isse duie piste :
• Mustrareti u postu di a donna in a gistioni casana, a tramandera di i reguli suciali è a trasmissioni di l’usi.
• Mustrareti comu a donna hà mutatu statutu suciali oghji.
2e partie : Traduzzione in frencese – (4 points sur 20)
Traducite in lingua francese : (strattu da u ducumentu 2)
Messu u so levame à u callu, per chì u pane ùn riuscissi azimu, mamma si mettia à batte u stacciu, racugliendu u fiore indu a madia è alluchendu u brennu pè e ghjalline è pè a truvulata di u porcu. Battia u stacciu l’ore sane. È quand’ella affaccava in cucina, per lavassi e mani o per cundisce a suppa, ci facia scappà a risa ch’era tutta bianca cum’è Simone, u mulinaghju.
Lindumane, arritta à l’alba, impastava a so farina, à bracce nude, è passava parte di a maitinata à sbatte quella pasta pisante chì, travagliata da u levame, s’ingunfiava pianu pianu. Dopu, a cupria per ch’ella finissi di levità è, pronta ch’ella era, tagliava i so pani è l’accunciava nantu à u tavulu.