Epreuve E3C : Littérature, Langues et Cultures de l’Antiquité
Langue : Grec
Axes de programme : La cité entre réalités et utopies
Voie : Bac général
Niveau d’études : Classe de première
Session : 2025
Durée de l’épreuve : 2 heures
Calculatrice : Interdite
Dictionnaire : autorisé
Numéro du sujet : G1SLAGA04721
Les dictionnaires grec-français sont autorisés. Aucun autre document n’est autorisé.
Extrait de l’annale :
Alexandre fonde Alexandrie
Diodore de Sicile, historien et chroniqueur grec du Ier siècle avant J.-C., a écrit une histoire universelle, du commencement mythologique du monde à Jules César. Un de ses livres est consacré au règne d’Alexandre le Grand. Celui-ci, en 336 av. J.-C., après avoir consulté le devin du temple d’Amon situé à Siwa qui lui a confirmé son ascendance divine et son accession à l’empire universel, regagne l’embouchure du Nil.
Κρίνας1 δ᾽ ἐν ταύτῃ πόλιν μεγάλην κτίσαι προσέταξε2 τοῖς ἐπὶ τὴν ἐπιμέλειαν ταύτην καταλειπομένοις ἀνὰ μέσον τῆς τε λίμνης καὶ τῆς θαλάσσης οἰκίσαι τὴν πόλιν. Διαμετρήσας δὲ τὸν τόπον καὶ ῥυμοτομήσας φιλοτέχνως τὴν πόλιν ἀφ᾽ αὑτοῦ προσηγόρευσεν2 ᾿Αλεξάνδρειαν, εὐκαιρότατα μὲν κειμένην πλησίον τοῦ Φάρου λιμένος, εὐστοχίᾳ δὲ τῆς ῥυμοτομίας ποιήσας διαπνεῖσθαι τὴν πόλιν τοῖς ἐτησίοις ἀνέμοις καὶ τούτων πνεόντων μὲν διὰ τοῦ μεγίστου πελάγους, καταψυχόντων δὲ τὸν κατὰ τὴν πόλιν ἀέρα πολλὴν τοῖς κατοικοῦσιν εὐκρασίαν καὶ ὑγίειαν κατεσκεύασεν. Καὶ τὸν μὲν περίβολον αὐτῆς ὑπεστήσατο τῷ τε μεγέθει διαφέροντα καὶ κατὰ τὴν ὀχυρότητα θαυμάσιον · ἀνὰ μέσον γὰρ ὢν μεγάλης λίμνης καὶ τῆς θαλάσσης δύο μόνον ἀπὸ τῆς γῆς ἔχει προσόδους στενὰς καὶ παντελῶς εὐφυλάκτους
Partie 1 : Lexique et étude de la langue
A. Lexique (3 points)
Définissez en contexte ἡ πόλις (lignes 1, 2, 3, 5, 6, 10, 16 et 19).
B. Faits de langue (5 points)
Dans le passage suivant (lignes 1 à 3), relevez les participes apposés au sujet des verbes προσέταξε et προσηγόρευσεν. À quel temps sont ces participes ? Quelle est leur valeur circonstancielle ? Vous expliquerez ensuite ce qu’ils révèlent du tempérament d’Alexandre.
Κρίνας δ᾽ ἐν ταύτῃ πόλιν μεγάλην κτίσαι προσέταξε τοῖς ἐπὶ τὴν ἐπιμέλειαν ταύτην καταλειπομένοις ἀνὰ μέσον τῆς τε λίμνης καὶ τῆς θαλάσσης οἰκίσαι τὴν πόλιν. Διαμετρήσας δὲ τὸν τόπον καὶ ῥυμοτομήσας φιλοτέχνως τὴν πόλιν ἀφ᾽ αὑτοῦ προσηγόρευσεν ᾿Αλεξάνδρειαν
Partie 2 : Le candidat traite au choix l’une des deux questions suivantes.
Choix n°1 (Langue) :
Traduisez les lignes 19 à 22 entre crochets (depuis καθ᾽ ὃν jusqu’à τῶν ἑξακισχιλίων ταλάντων) :
(…) καθ᾽ ὃν γὰρ ἡμεῖς παρεβάλομεν χρόνον10 εἰς Αἴγυπτον, ἔφασαν11 οἱ τὰς ἀναγραφὰς ἔχοντες τῶν κατοικούντων εἶναι τοὺς ἐν αὐτῇ 12 διατρίβοντας ἐλευθέρους πλείους13 τῶν τριάκοντα μυριάδων, ἐκ δὲ τῶν προσόδων τῶν κατ᾽ Αἴγυπτον λαμβάνειν τὸν βασιλέα πλείω14 τῶν ἑξακισχιλίων ταλάντων.
Choix 2 (Culture) :
Vous rédigerez un court essai (500 mots maximum), libre et organisé, prenant appui sur le texte donné en traduction. Vous confronterez ce texte avec ceux, antiques, modernes ou contemporains, que vous avez étudiés en cours d’année ou lus de manière personnelle ainsi qu’avec des œuvres d’autres domaines artistiques. Vous pourrez proposer des pistes problématisées selon des axes culturels variés (littérature, arts, philosophie, histoire, anthropologie, etc.).