Tous les sujets, pour votre succès

LLCA Grec Évaluation commune Première G1SLAGA04725

Accueil » LLCA Grec Évaluation commune Première G1SLAGA04725

Epreuve E3C : Littérature, Langues et Cultures de l’Antiquité
Langue : Grec
Axes de programme : La cité entre réalités et utopies
Voie : Bac général
Niveau d’études : Classe de première
Session : 2025
Durée de l’épreuve : 2 heures
Calculatrice : Interdite
Dictionnaire : autorisé
Numéro du sujet : G1SLAGA04725

Les dictionnaires grec-français sont autorisés. Aucun autre document n’est autorisé.

Extrait de l’annale :
Lycurgue et Théopompe ont équilibré la constitution de Sparte.
Conformément à la tradition antique, Plutarque attribue à un certain Lycurgue un ensemble de réformes des institutions spartiates. À la demande des Lacédémoniens, les habitants de Sparte, il serait intervenu pour équilibrer les rapports entre les deux rois de la cité et le peuple.
Πλειόνων δὲ καινοτομουμένων ὑπὸ τοῦ Λυκούργου, πρῶτον ἦν καὶ μέγιστον ἡ κατάστασις τῶν γερόντων1, ἥν φησιν ὁ Πλάτων τῇ τῶν βασιλέων2 ἀρχῇ φλεγμαινούσῃ μιχθεῖσαν καὶ γενομένην ἰσόψηφον εἰς τὰ μέγιστα, σωτηρίαν ἅμα καὶ σωφροσύνην παρασχεῖν. Αἰωρουμένη γὰρ ἡ πολιτεία καὶ ἀποκλίνουσα νῦν μὲν ὡς τοὺς βασιλεῖς ἐπὶ τυραννίδα, νῦν δ᾽ ὡς τὸ πλῆθος ἐπὶ δημοκρατίαν, οἷον ἕρμα τὴν τῶν γερόντων ἀρχὴν ἐν μέσῳ θεμένη καὶ ἰσορροπήσασα, τὴν ἀσφαλεστάτην τάξιν ἔσχε καὶ κατάστασιν, ἀεὶ τῶν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι γερόντων τοῖς μὲν βασιλεῦσι προστιθεμένων ὅσον ἀντιβῆναι πρὸς δημοκρατίαν, αὖθις δ᾽ ὑπὲρ τοῦ μὴ γενέσθαι τυραννίδα τὸν δῆμον ἀναρρωννύντων. […]

Partie 1 : Lexique et étude de la langue
A. Lexique (3 points)

Définissez en contexte le sens de l’adverbe ἄγαν, employé dans cet extrait comme un nom (τὸ ἄγαν, l. 15).
B. Faits de langue (5 points)
À quel cas les noms τυραννίδα (l.4) et δημοκρατίαν (l.5 et 8) sont-ils déclinés ? Que révèle l’emploi des prépositions ἐπὶ (l.4 et 5) et πρὸς (l.7) devant ces noms au sujet du régime politique créé par Lycurgue ?
Partie 2 : Le candidat traite au choix l’une des deux questions suivantes.
Choix n°1 (Langue) :
Traduisez les lignes 20 à 23 entre crochets (depuis ἀλλ᾿ ὕβρει jusqu’à παρ᾽ αὐτοῖς) :
… ἀλλ᾿ ὕβρει μὲν τῶν βασιλέων, οὐκ7 εὐπειθείᾳ δὲ τῶν ὄχλων, τὰ καθεστῶτα8 συνταράξαντες9 , ἔδειξαν ὅτι θεῖον10 ἦν ὡς ἀληθῶς 11 εὐτύχημα τοῖς Σπαρτιάταις ὁ τὴν πολιτείαν ἁρμοσάμενος καὶ κεράσας12 παρ᾿ αὐτοῖς.
Choix 2 (Culture) :
Vous rédigerez un court essai (500 mots maximum), libre et organisé, prenant appui sur le texte donné en traduction. Vous confronterez ce texte avec ceux, antiques, modernes ou contemporains, que vous avez étudiés en cours d’année ou lus de manière personnelle ainsi qu’avec des œuvres d’autres domaines artistiques. Vous pourrez proposer des pistes problématisées selon des axes culturels variés (littérature, arts, philosophie, histoire, anthropologie, etc.).