Tous les sujets, pour votre succès

Spécialité Grec ancien Métropole Bac Général Session 2025

\[\]

Bac Général
Classe : 
Terminale
Centre d’examen :
 Métropole
Matière : Grec ancien
Année : 2025
Session : Normale
Durée de l’épreuve : 4 heures
Repère de l’épreuve : 24-LLCAGRAME1
La calculatrice n’est pas autorisée
.

Partie 1 – étude de la langue 10 points
Partie 2 – compréhension et interprétation 10 points

Partie 1 – Lexique et étude de la langue (10 points)
1 – Traduction (6 points)

Vous traduirez les vers 1 à 12, depuis Ὡς ξυνετὸς ἁνήρ jusqu’à ἐγὼ διδάξω.
ΓΥΝΗ Bʹ Ὡς ξυνετὸς ἁνήρ.
ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ Nῦν καλῶς ἐπῄνεσας.
« Ὑμεῖς γάρ ἐστ᾽, ὦ δῆμε, τούτων αἴτιοι.
Τὰ δημόσια γὰρ μισθοφοροῦντες χρήματα
ἰδίᾳ σκοπεῖσθ᾽ ἕκαστος ὅ τι τις κερδανεῖ1·
τὸ δὲ κοινὸν ὥσπερ Αἴσιμος κυλίνδεται.
Ἢν οὖν ἐμοὶ πείθησθε, σωθήσεσθ᾽2 ἔτι.
Tαῖς γὰρ γυναιξί φημι χρῆναι3 τὴν πόλιν
ἡμᾶς παραδοῦναι4 . Καὶ γὰρ ἐν ταῖς οἰκίαις
ταύταις ἐπιτρόποις καὶ ταμίαισι χρώμεθα5. »
ΠΑΣΑΙ Εὖ γ᾽, εὖ γε νὴ Δί᾽, εὖ γε. Λέγε, λέγ᾽, ὦγαθέ.
ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ « Ὡς δ᾽ εἰσὶν ἡμῶν τοὺς τρόπους6 βελτίονες
ἐγὼ διδάξω.

2. Grammaire (2 points)

a)  Analysez la forme verbale διάξετε (v. 38).
b)  Quel effet Praxagora cherche-t-elle à produire sur son auditoire en employant ce temps ?

    3. Lexique (2 points)

    a)  Définissez en contexte le sens du mot σοφή (v. 43). (1 point)
    b)  De quels talents d’oratrice Praxagora fait-elle preuve ? (1 point)

      Partie 2 – Compréhension et interprétation (10 points)
      De quelles façons la révolte contre le pouvoir s’exprime-t-elle pour les personnages du corpus ?
      Votre réponse prendra la forme d’un essai organisé et argumenté. Vous prendrez appui sur les textes du corpus. Vous pourrez ouvrir votre réflexion aux deux œuvres du programme, aux textes et documents étudiés durant l’année et à vos connaissances personnelles.

      1 Κερδανεῖ : 3e personne du singulier du futur de κερδαίνω.
      2 Ἢν […] πείθησθε […] σωθήσεσθ᾽ : traduire par « si vous êtes persuadés […] vous pourrez être sauvés ».
      3 Xρῆναι : infinitif de χρή.
      4 Παραδοῦναι : infinitif de παραδίδωμι.
      5 Xρώμεθα ταύταις + datif : traduire par « nous leur avons confié la charge de… ».
      6 Tοὺς τρόπους : accusatif de relation, mot-à-mot « quant aux mœurs ».