Bac Général
Classe : Terminale
Centre d’examen : Métropole
Matière : LLCER Créole guadeloupéen
Année : 2022
Session : Normale
Durée de l’épreuve : 3 heures 30
Repère de l’épreuve : 22-LLCERCRGUAME1
L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.
La calculatrice n’est pas autorisée.
Synthèse 16 points
Traduction ou transposition 4 points
SUJET 1
Le sujet porte sur la thématique : « L’engagement ».
1re partie. Synthèse en créole guadeloupéen (16 points)
Composition du dossier :
Document 1 : Bouleversements, Fleurs d’insomnies, Alain Vérin, 2020
Document 2 : Luc Reinette parle, Propos recueillis par Sandrine Huillet et Christian Cabrera, Historial n°2, 2016
Document 3 : Pawὸl-douvan, Fleurs d’insomnies, Alain Vérin, 2020
Document 4 : Affiche de Picasso pour le deuxième Congrès des écrivains et artistes noirs, 1959
Sèvi épi tout sé dokiman a dosyé-la pou maké on sentèz an kréyὸl. I dwèt fè oliwon 500 mo.
Ou pé suiv sé dé lidé-lasa pou fè-y :
• Bay lavwa si diféran mannyè moun pé fè tann é défann lidé a yo.
• Jété on zyé si sa ki pé pousé nonm angajé-yo adan sosyété kréyὸl.
2ème partie. Traduction en français (4 points)
Vous traduirez en français ce passage, extrait du document 3 (l. 5 à 12) :
« Pawὸl anparabὸl sé fanmi a jédimo, pwovèb é divinèt. Yo ka fè mo bokanté sans é fè fraz kaché mésaj dèyè lidé anbiskadé. Onsèl pawὸl pé chayé onlo santiman é pran tout mizi a on sitiyasyon.
Pawὸl anparabὸl pa ka lésé ponmoun nofwap mé ka fè-w kalkilé jiskatan ou rivé jwenn on bout a mésaj-la.
Siwvwè tit a krèy pawὸl-maké lasa sé « pawὸl san parabὸl », sé padavwa an pa vlé mo oben frazé an maké fè kosyè pannan dékatman a yo. An vlé yo rantré dwèt an tèt é konprinèt épi chaj yo pὸté ».
Fleurs d’insomnies, Alain Vérin, 2020
SUJET 2
Le sujet porte sur la thématique : « L’expression des sentiments ».
1re partie. Synthèse en créole guadeloupéen (16 points)
Composition du dossier :
Document 1 : Le cœur à rire et à pleurer, Maryse Condé, 1999
Document 2 : Lèt-la, Gyanpo, Wojé Valy-Plaisant, 2001
Document 3 : Quelle est l’influence des relations entre frères et sœurs ?,
www.psychologue.net, 2015
Document 4: Después de la siesta, Polibio Díaz, in Kréyòl Factory, 2009
Sèvi èvè tout dokiman a dosyé-la pou maké on sentèz an kréyòl. I dwèt fè oliwon 500 mo.
Ou pé suiv sé dé lidé-lasa pou fè’y :
• Montré rèlasyon ant frè é sè pé balansé ant lanmou, jennman é onpakèt dòt santiman.
• Bay lavwa asi tousa ki pé ni rézonans asi rèlasyon ant frè é sè.
2ème partie. Traduction en français (4 points)
Vous traduirez en français ce passage, extrait du document 2 (l.12 à 18) :
« Anplis lanné-lasa, ou pa té pé vin an vakans é sa té ka fè twa lanné nou potoko vwè. An té anvi vwè-w é kozé èpi-w toubòlman ! An ni lidé sa té ké ban-mwen plis fòs. Jilyèt toujou té ka palè dè-w, i toujou té ka mété-w douvan pou té montré-mwen an pa té fouti fè kon-w … On moman, an ka kwè an près ray-vou. A pa té fòt a-w…
Sa vwé…. Ou té kon ou yé. Pétèt a pa té fòt a Jilyèt… I té ja fè sa i té pé… Lévé-nou toulésenk tousèl té ja byen bèl… Men an léta-la an té yé la, an pa té pé konpwann tousa byen. »
Lèt-la, Gyanpo, Wojé Valy-Plaisant, 2001