Bac Général
Classe : Terminale
Centre d’examen : Centres Etrangers Afrique
Matière : Latin
Année : 2025
Session : Normale
Durée de l’épreuve : 4 heures
Repère de l’épreuve : 25-LLCALAG11
L’usage du dictionnaire latin-français est autorisé
La calculatrice n’est pas autorisée.
Partie 1 – étude de la langue 10 points
Partie 2 – compréhension et interprétation 10 points
PARTIE 1 – Étude de la langue (10 points)
1. Traduction (6 points)
IASON. – Quicumque regum cladibus fidus doles1,
concurre, ut ipsam sceleris auctorem horridi
capiamus. Huc, huc, fortis, armiferi, cohors,
conferte tela, uertite ex imo2 domum.
MEDEA. – Iam iam recepi3 sceptra, germanum, patrem,
spoliumque Colchi pecudis auratae tenent ;
rediere4 regna, rapta uirginitas redit.
O placida tandem numina, o festum diem,
o nuptialem ! Vade, perfectum est scelus,
uindicta nondum : perage dum faciunt5 manus.
Quid nunc moraris, anime ? Quid dubitas ? Potens
iam cecidit ira ? – Paenitet facti6 , pudet.
Quid misera feci ? Misera ? Paeniteat licet7 ,
feci ;
Sénèque, Médée, v. 978 à 991.
Notes
1. Quicumque regum cladibus fidus doles : « toi qui, avec loyauté, souffres des malheurs de tes rois »
(Jason s’adresse au peuple).
2. Ex imo : « en profondeur, de fond en comble ».
3. Recipio : ici, « retrouver ».
4. Rediere = redierunt.
5. Ici facio signifie « agir ».
6. Paenitet facti : je me repens de mon action (tournure impersonnelle traduite par une première personne du singulier).
7. Lire licet paeniteat ; licet + subjonctif : « bien que, même si ».
2. Lexique (2 points)
Donnez en contexte le sens du mot spectator, v. 993.
3. Fait de langue (2 points)
a) Analysez la construction grammaticale de l’expression te uidente, v. 1001. (1 point)
b) Que révèle-t-elle du rôle de chacun des personnages ? (1 point)
PARTIE 2 – Compréhension et interprétation (10 points)
Dans quelle mesure la dimension spectaculaire se manifeste-t-elle dans ces pièces de théâtre ?
Votre réponse prendra la forme d’un essai organisé et argumenté. Vous prendrez appui sur les trois textes du corpus, sur votre connaissance des deux œuvres composant le programme limitatif, sur celle des textes ou documents étudiés dans le cadre des différents objets d’étude, sur le portfolio, sur vos lectures personnelles et, le cas échéant, sur les connaissances acquises dans l’autre langue ancienne.