Bac Général
Classe : Terminale
Centre d’examen : La Réunion
Matière : Espagnol
Année : 2023
Session : Normale
Durée de l’épreuve : 3 heures 30
Repère de l’épreuve : 23-LLCERESLR1
L’usage du dictionnaire unilingue non encyclopédique est autorisé.
La calculatrice n’est pas autorisée.
Synthèse 16 points
Traduction ou transposition 4 points
SUJET 1
Thématique : Représentations culturelles : entre imaginaire et réalité
Axe : Nature et mythologies
Synthèse en espagnol
Après avoir pris connaissance des documents qui composent ce dossier, vous rédigerez en espagnol une synthèse en 500 mots environ, en prenant appui sur les consignes suivantes :
1. Evidencie la progresiva asimilación del narrador con el axolotl en el documento 1.
2. Analice la dimensión fantástica en los documentos 1 y 3
3. Explique cómo cada documento trata de la fusión entre la naturaleza y el ser humano.
Traduction : Traduire l’extrait suivant du document 1 depuis la ligne 31 « Ahora sé que no hubo … » jusqu’à la ligne 36 « … la vi del otro lado del vidrio. » :
Ahora sé que no hubo nada de extraño, que eso tenía que ocurrir. Cada mañana al inclinarme sobre el acuario el reconocimiento era mayor. […] Mi cara estaba pegada al vidrio del acuario, mis ojos trataban una vez más de penetrar el misterio de esos ojos de oro sin iris y sin pupila. Veía de muy cerca la cara de un axolotl inmóvil junto al vidrio. Sin transición, sin sorpresa, vi mi cara contra el vidrio, en vez del axolotl vi mi cara contra el vidrio, la vi fuera del acuario, la vi del otro lado del vidrio.
SUJET 2
Thématique : L’Espagne et l’Amérique Latine dans le monde : Enjeux, perspectives et créations
Axe : La frontière en question
Synthèse en espagnol
Après avoir pris connaissance des documents qui composent ce dossier, vous rédigerez en espagnol une synthèse en 500 mots au moins, en prenant appui sur les consignes suivantes :
1. ¿Qué visión de la frontera nos dan los documentos 1 y 3?
2. Explique y comente los sentimientos que experimenta Isabel Allende en el documento 2.
3. Este dosier pone de relieve la condición del emigrante. Demuéstrelo apoyándose en los tres documentos.
Traduction : Traduire l’extrait suivant du document 1 depuis la ligne 1 « Ya existe … » jusqu’à la ligne 6 « … un insulto interminable. » :
Ya existe, yo he estado allí. Es feo, es triste y, sobre todo, inspira mucho asco, mucha vergüenza, ninguna fe en la condición humana. Hace casi 10 años, cuatro mujeres salimos de Tijuana en un coche camino de Puerto Nuevo, un barrio de Rosarito famoso por sus langostas, que se sirve con tortillas de maíz, arroz y fríjoles. Recuerdo aquel día como una experiencia feliz, luminosa, empañada tan sólo por el muro que aparecía y desaparecía de nuestra vista como un insulto interminable.